Biblijski pogledi, Vol. 27 No. 1-2, 2019.
Izvorni znanstveni članak
PRIJEVOD URAŠKOG GLAGOLJAKOG NOVOG TESTAMENTA I MOGUĆI UTJECAJ JEZIKA ISTARSKIH CRKVENOSLAVENSKIH KODEKSA (NA PRIMJERU DRUGOG BERAMSKOG BREVIJARA)
Tanja Kuštović
; Sveučilište u Zagrebu, Filozofski fakultet
Sažetak
U Urachu kraj Tübingena je otisnuto protestantsko izdanje Novoga testamenta, na glago—
ljici (I. dio 1562. i II. dio 1563.). Poznato je da su u njegovu prevođenju sudjelovali Istra-
nin Stipan Konzul i drugi istarski svećenici. Svi su oni dobro poznavali crkvenoslavenske
kodekse nastale i upotrebljavane u središnjoj Istri, baš kao što su i Beramski brevijari.
Iako je dobro poznato i već potvrđeno, da su protestanti napravili odlučan iskorak prema
narodnom jeziku zanimat će nas — na temelju konkretne usporedne analize - u kolikoj
je mjeri to doista i provedeno, odnosno koliko se u njima ipak odražava poznavanje cr-
kvenoslavenskih prijevoda. Osim toga, ustanovljena je bliskost protestantskih prijevoda
s latiničkim lekcionarima, pri čemu se utvrdila sličnost sa Zborovčićevim lekcionarom iz
1543. godine, otisnutim u Veneciji, a riječ je o drugom izdanju Lekcionara Bernardina
Splićanina (1495). Analiza je napravljena na tekstu Prve poslanice svetoga Pavla Karinćanima (1 Kor 11,20—33) koji se nalaze u Drugom beramskom brevijaru iz 15. stoljeća kao predstavniku srednjoistarskog kodeksa, 19 u Lekcionaru Bernardina Splićanina i u II. dijelu glagoljicom pisanog protestantskog izdanja Novoga testamenta. Usporedbom se
dolazi do Zaključka da čakavski, tj. hrvatski elementi prevladavaju u Novom testamentu,
dok je udio crkvenoslavenskih elemenata u ovom dijelu teksta zanemariv.
Ključne riječi
novi testament; lekcionar; brevijar; crkvenoslavenski jezik; hrvatski jezik
Hrčak ID:
275298
URI
Datum izdavanja:
3.12.2019.
Posjeta: 727 *