Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

O UTJECAJU LEKCTONARA NA HRVATSKI PROTESTANTSKI PRIJEVOD NOVOGA ZAVJETA

Vuk-Tadija Barbarić orcid id orcid.org/0000-0003-1001-437X ; Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb


Puni tekst: hrvatski pdf 4.395 Kb

str. 103-120

preuzimanja: 132

citiraj


Sažetak

Prvi hrvatski cjeloviti prijevod Novoga zavjeta nastao je početkom druge polovice 16. stoljeća zahvaljujući djelatnosti hrvatskih protestanata Stipana Konzula i Antuna Dalmatina. Hrvatski su se protestanti pri njegovu prevođenju služili višestrukim predlošcima, među kojima se, kako doznajemo iz predgovora Primoža Trubara prvomu dijelu slovenskoga izdanja Novoga testamenta, spominje i hrvatska misna knjiga nedavno objavljena latinicom u Veneciji, što bi mogao biti Lekcionar Bernardina Splićanina (i to upravo njegovo drugo izdanje - Zborovčićev lekcionar). Ovisnost je hrvatskoga protestantskog prijevoda o starijim vernakularnim prijevodima prepoznata još krajem 19. stolje6a u radovima Augusta Leskiena i Milana Rešetara, što je potvrdio Ivan Polovič usporedbom Evanđelja po Mateju iz toga izdanja s Bernardinovim lekcionarom i hrvatskim staroslavenskim prijevodom. Unatoč tomu još uvijek ne postoji usmjereno istraživanje koje bi nastojalo utvrditi kolikih su doista razmjera ti utjecaji, stoga ovdje nastavljamo gdje
su prethodna istraživanja stala iznoseći nove spoznaje o utjecaju lekcionara na hrvatski protestantski prijevod Novoga zavjeta.

Ključne riječi

hrvatski prijevod; 16. stoljeće; reformacija; Novi zavjet; Lekcionar Bernardina Splićanina

Hrčak ID:

275728

URI

https://hrcak.srce.hr/275728

Datum izdavanja:

17.11.2020.

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 753 *