Biblijski pogledi, Vol. 28 No. 1-2, 2020.
Izvorni znanstveni članak
ON THE INFLUENCE OF LECTIONARIES IN THE CROATIAN PROTESTANT TRANSLAIION OF THE NEW TESTAMENT
Vuk-Tadija Barbarić
orcid.org/0000-0003-1001-437X
; Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb
Sažetak
The first Croatian complete translation of the New Testament dates from the beginning of the second half of the 16th century, thanks to the work of Croatian Protestants Stipan Konzul and Antun Dalmatin. It was published in 1562/1563 in two editions: Glagolitic and Cyrillic. While working on this translation, Croatian Protestants relied on different sources. As we learn from Primož Trubar's foreword to the first part of the Slovenian translation of the New Testantent (l557), a Croatian Mass book, printed at that time in Venice in the Latin script, is being mentioned among these sources. This book could be the Bernardin Splićanin's Lectionary; more precisely, its second edition. which is known as the Zborovčić’s Lectionary. The dependence of Croatian protestant translation on older vernacular translations has been recognized already in the late 19th century in the works of A. Leskien and M. Rešetar, and was confirmed at the very beginning of the 20th century in I. Polovič's comparison of The Gospel According to Matthew from the mentioned edition with Bernardin's Lectionary and the Croatian Church Slavonic translation. Despite
the initial promising results, a whole century later there is still no focused research on the real extents of these influences. In this paper we will continue where previous investigations have ended and present new findings on the influence of lectionaries in the Croatian protestant translation of the New Testament.
Ključne riječi
Croatia; 16th century; Reformation; Protestants; translation; New Testament (1562 / 1563); Bernardin Splićanin’s Lectionary
Hrčak ID:
275728
URI
Datum izdavanja:
17.11.2020.
Posjeta: 728 *