Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

MISCELLAE MARULIANAE

Žarko Muljačić ; /


Puni tekst: hrvatski pdf 5.882 Kb

str. 35-54

preuzimanja: 561

citiraj

Puni tekst: engleski pdf 5.882 Kb

str. 54-54

preuzimanja: 358

citiraj

Puni tekst: talijanski pdf 5.882 Kb

str. 53-54

preuzimanja: 451

citiraj


Sažetak

L’autore cerca di spiegare tre enigmi etimologici, interessanti anche dal punto ti vista semantico e della linguistica testuale (e non sono gli ultimi a spronare la curiosità degli studiosi che si interessano all’epopea Judita terminata da Marko Marulić il 22. aprile 1501. e pubblicata per la prima volta appena vent’anni dopo, Venezia, 1521. e alle altre sue opere scritte in croato). Si tratta di plita flrimboccatura sul sacco di panno proteggente una coperta da lettoč, sandalj flinsieme di piccolo battelli da trasporto di forma piatta, dette in italiano sandalo s.m. (o sim.) (un termine coniato secondo ogni probabilità dal Poeta con il suffisso assai produttivo - je con la successiva caduta, flper amore della rimač, della vocale finale - e) e della voce olofrastica quitto! spiegata dai glossatori precedenti come invito al silenzio mentre l’Autore vi identifica la voce dotta italiana cito „presto“ la quale yiene usata - qui nella funzione di similitudine fra un maestro che insegna in latino nelle elementari e un generale assiro (noto dalla Bibbia come Olofèrne): ambidue incitano i loro „subalterni“ esitanti a rispondere a una loro domanda (scolastica nel primo caso e strategico-politica nel secondo caso) per ragioni differenti (ignoranza vs. insipienza morale e intellettuale). La sua strana grafia potrebbe inicare che il Marulić non fosse del tutto ignaro delle future propost erasmiane, volte al ristauro della pronuncia classica del latino.
Benché il Marulić non fosse obbligato di seguire, nella sua epopea, tutti i particolari della narrazione biblica, il raccostamento fra essa, la versione che lui poteva trovare in una edizione veneziana della Bibbia (del 1489.) che gli apparteneva (e che conteneva un commento in parte linguistico all ‘incirca tre volte piu esauriente del testo di tale bibbia) nonchè i testi di tre altre bibblie (una in latino e due traduzioni in croato del 1536./1999., 92./1994. e 1968.) si è dimostrato utile non solo per chiarire certe incognite linguistiche in croato ma per comprendere „l’eroicizzazione“ del suo discorso poetico. Direi infine che la seconda crux etymologica non proviene dalla Judita ma da una flpreghiera antiturcač in croato, composta dal Marulić dopo il 1517., ossia dopo l’annessione dello Stato Egiziano (Gerusalemme compresa) da parte dell’Impero Ottomano. La crociata invocatavi che si sperava fosse organizzata dal Papa non ebbe mai luogo (e così i battelli da trasporto napoletani invece di prender parte a uno sbarco nella delta del Nilo rimasero sui propri ormeggi).

Ključne riječi

/

Hrčak ID:

62043

URI

https://hrcak.srce.hr/62043

Datum izdavanja:

22.3.2004.

Podaci na drugim jezicima: hrvatski engleski

Posjeta: 2.176 *