Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

RAZLIKE U GLASNIČKIM PREINAKAMA KOD PROFESIONALNIH I NEPROFESIONALNIH SUGOVORNIKA

Anita Runjić-Stoilova ; Odsjek za hrvatski jezik i književnost, Filozofski fakultet Sveučilišta u Splitu, Split, Hrvatska


Puni tekst: hrvatski pdf 582 Kb

str. 73-88

preuzimanja: 1.282

citiraj


Sažetak

Rad istražuje provođenje asimilacija unutar i na granicama govornih riječi u spontanom govorenju i čitanju. Snimljen je spontani razgovor dvoje govornih profesionalaca – televizijskih novinara u trajanju od 13 minuta i spontani razgovor dvoje govornih neprofesionalca u trajanju od 17 minuta. Razgovori su zapisani, najprije na dijalektu – splitskoj čakavštini, jer su ispitanici tako razgovarali. Potom
su razgovori prevedeni na standard. Svakom ispitaniku zadano je da pročita rečenice koje je izgovorio tijekom razgovora i na dijalektu i na standardu. Kako su se moguća mjesta asimiliranja razlikovala u razgovorima profesionalnih i neprofesionalnih govornika, ispitanici su pročitali još 47 rečenica. Iz snimljenog materijala izdvojeno je stotinjak mogućih mjesta asimiliranja, uspoređeno je kako su asimilirali novinari, a kako govorni neprofesionalci, ima li razlike u provođenju asimilacija u čitanju i spontanom razgovoru. Izgovor ispitanika varirao je od hiperkorektnog do nepreciznog i nemarnog, pa je uočena realizacija fonema od nulte, preko destrukcije pa sve do prebacivanja u drugi fonem.

Ključne riječi

asimilacija; govorna riječ; neprofesionalni govornici; profesionalni govornici

Hrčak ID:

64573

URI

https://hrcak.srce.hr/64573

Datum izdavanja:

17.2.2011.

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 2.210 *