Izvorni znanstveni članak
Pseudo-Anselmov Dialogus beatae Mariae et Anselmi de Passione Domini u hrvatskoglagoljskom Žgombićevu zborniku iz 16. stoljeća
Andrea Radošević
orcid.org/0000-0001-8695-0573
; Staroslavenski institut, Zagreb
Sažetak
Tema je ovoga rada hrvatski prijevod Pseudo-Anselmova latinskoga djela Dialogus beatae Mariae et Anselmi de Passione Domini koji je sačuvan u glagoljskom Žgombićevu zborniku iz 16. stoljeća. Riječ je o jedinome hrvatskome prijevodu srednjovjekovnoga latinskoga teksta koji je bio vrlo raširen u zapadnoeuropskoj književnosti i koji je znatno utjecao na Marijin plač i druge pasionske tekstove. U djelu koje je oblikovano kao dijalog Marija svojemu sugovorniku Anselmu prepričava i komentira događaje Isusove muke, smrti i silaska u limb.
Pri tome se najčešće doslovno citiraju odlomci iz evanđeljâ, a opisi događaja koje ne sadrži biblijski tekst preuzimaju se iz apokrifnih i nekih drugih latinskih tekstova. Hrvatski se prijevod uspoređuje s trima latinskim i s jednim češkim stihovanim tekstom.
Utvrđuje se da se hrvatski prijevod u velikoj mjeri podudara s latinskim tekstom koji objavljuje Patrologia latina, te da su pojedina odstupanja od latinskoga teksta Dijaloga (parafrazirani i prošireni izrazi) ponajprije rezultat prevoditeljeve stilizacije teksta kao i utjecaja Pseudo-Bernardova teksta Liber de Passione Christi koji karakterizira emotivniji ton Marijina pripovijedanja. Na kraju se donosi stilska analiza hrvatskoga prijevoda.
Ključne riječi
Žgombićev zbornik, Dialogus beatae Mariae et Anselmi de Passione Domini, Marijin plač, hrvatska pasionska književnost
Hrčak ID:
65887
URI
Posjeta: 1.739 *