Skip to the main content

Original scientific paper

O prijevodu i prevođenju Čudnovatih zgoda šegrta Hlapića na slovački

Martin Machata ; Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb, Zagreb, Croatia


Full text: croatian pdf 331 Kb

page 209-224

downloads: 1.145

cite


Abstract

U članku je riječ o slovačkome prijevodu djela Ivane Brlić-Mažuranić Čudnovate zgode šegrta Hlapića (1913), Podivné príhody učňa Chlapčeka, koji je objavljen 1940. godine. Prijevod navedenoga djela razmatra se u kontekstu dvaju 'malih', srodnih slavenskih jezika i dviju 'malih' europskih književnosti. Posebna se pozornost posvećuje funkcionalnosti prijevoda za potrebe današnjega slovačkoga dječjega čitatelja, tj. njegovoj aktualnosti odnosno zastarjelosti, a govori se i o uvjetima i društvenim i političkim okolnostima u kojima je taj najpoznatiji hrvatski dječji roman preveden na slovački jezik. Analiziraju se jezična sredstva prijevoda i izvornika te se na razini leksika i stila nastoji upozoriti na vrline i nedostatke toga prvoga, ali zasad i posljednjega pokušaja da se Šegrt Hlapić učini dostupnim slovačkoj (ne samo dječjoj) čitateljskoj publici.

Keywords

dječja književnost; hrvatski jezik; prijevod; slovački jezik; suvremenost; zastarjelost; Čudnovate zgode šegrta Hlapića

Hrčak ID:

119478

URI

https://hrcak.srce.hr/119478

Publication date:

2.4.2014.

Article data in other languages: english german

Visits: 3.912 *