Original scientific paper
https://doi.org/10.15291/gem.3063
„ja ich deutsche mich sehr“ - German-Italian Translations as (Inter-)Cultural and Didactical Process exemplified by Gino Chiellino’s Poems
Antonella Catone
; University of Foggia
Full text: english pdf 244 Kb
page 113-134
downloads: 241
cite
APA 6th Edition
Catone, A. (2020). „ja ich deutsche mich sehr“ - German-Italian Translations as (Inter-)Cultural and Didactical Process exemplified by Gino Chiellino’s Poems. Germanistica Euromediterrae, 2 (1), 113-134. https://doi.org/10.15291/gem.3063
MLA 8th Edition
Catone, Antonella. "„ja ich deutsche mich sehr“ - German-Italian Translations as (Inter-)Cultural and Didactical Process exemplified by Gino Chiellino’s Poems." Germanistica Euromediterrae, vol. 2, no. 1, 2020, pp. 113-134. https://doi.org/10.15291/gem.3063. Accessed 22 Dec. 2024.
Chicago 17th Edition
Catone, Antonella. "„ja ich deutsche mich sehr“ - German-Italian Translations as (Inter-)Cultural and Didactical Process exemplified by Gino Chiellino’s Poems." Germanistica Euromediterrae 2, no. 1 (2020): 113-134. https://doi.org/10.15291/gem.3063
Harvard
Catone, A. (2020). '„ja ich deutsche mich sehr“ - German-Italian Translations as (Inter-)Cultural and Didactical Process exemplified by Gino Chiellino’s Poems', Germanistica Euromediterrae, 2(1), pp. 113-134. https://doi.org/10.15291/gem.3063
Vancouver
Catone A. „ja ich deutsche mich sehr“ - German-Italian Translations as (Inter-)Cultural and Didactical Process exemplified by Gino Chiellino’s Poems. Germanistica Euromediterrae [Internet]. 2020 [cited 2024 December 22];2(1):113-134. https://doi.org/10.15291/gem.3063
IEEE
A. Catone, "„ja ich deutsche mich sehr“ - German-Italian Translations as (Inter-)Cultural and Didactical Process exemplified by Gino Chiellino’s Poems", Germanistica Euromediterrae, vol.2, no. 1, pp. 113-134, 2020. [Online]. https://doi.org/10.15291/gem.3063
Full text: german pdf 244 Kb
page 113-134
downloads: 314
cite
APA 6th Edition
Catone, A. (2020). „ja ich deutsche mich sehr“ - German-Italian Translations as (Inter-)Cultural and Didactical Process exemplified by Gino Chiellino’s Poems. Germanistica Euromediterrae, 2 (1), 113-134. https://doi.org/10.15291/gem.3063
MLA 8th Edition
Catone, Antonella. "„ja ich deutsche mich sehr“ - German-Italian Translations as (Inter-)Cultural and Didactical Process exemplified by Gino Chiellino’s Poems." Germanistica Euromediterrae, vol. 2, no. 1, 2020, pp. 113-134. https://doi.org/10.15291/gem.3063. Accessed 22 Dec. 2024.
Chicago 17th Edition
Catone, Antonella. "„ja ich deutsche mich sehr“ - German-Italian Translations as (Inter-)Cultural and Didactical Process exemplified by Gino Chiellino’s Poems." Germanistica Euromediterrae 2, no. 1 (2020): 113-134. https://doi.org/10.15291/gem.3063
Harvard
Catone, A. (2020). '„ja ich deutsche mich sehr“ - German-Italian Translations as (Inter-)Cultural and Didactical Process exemplified by Gino Chiellino’s Poems', Germanistica Euromediterrae, 2(1), pp. 113-134. https://doi.org/10.15291/gem.3063
Vancouver
Catone A. „ja ich deutsche mich sehr“ - German-Italian Translations as (Inter-)Cultural and Didactical Process exemplified by Gino Chiellino’s Poems. Germanistica Euromediterrae [Internet]. 2020 [cited 2024 December 22];2(1):113-134. https://doi.org/10.15291/gem.3063
IEEE
A. Catone, "„ja ich deutsche mich sehr“ - German-Italian Translations as (Inter-)Cultural and Didactical Process exemplified by Gino Chiellino’s Poems", Germanistica Euromediterrae, vol.2, no. 1, pp. 113-134, 2020. [Online]. https://doi.org/10.15291/gem.3063
Abstract
This article first discusses the theoretical approaches to both didactics of translation from an intercultural perspective and translation as a cultural process. Accordingly, these approaches are discussed with regard to the Italian-German author Gino Chiellino’s poems from "Die Sehnsucht der Seerose nach der Libelle" (2017), which were translated into Italian in a university translation workshop. It will be shown which didactic-methodic measures chosen by Italian students of German as a foreign language prove to be worth in translating Chiellino’s poems. Special emphasis is placed on the translation into Italian of polysemic words, ad hoc formations, and compounds in Chiellino’s poems. Furthermore, it will be shown how the Mediterranean landscape of Calabria presents itself on a semantic level in the author’s writing style.
Keywords
Gino Chiellino; Translation; Didactics; Polysemy; Compounds; Ad Hoc Word Formation; Mediterranean
Hrčak ID:
241764
URI
https://hrcak.srce.hr/241764
Publication date:
28.7.2020.
Article data in other languages:
german
Visits: 1.603
*