Skip to the main content

Original scientific paper

https://doi.org/10.15291/sponde.4828

Di lingua in lingua. Traduzione e ospitalità

Donatella Di Cesare ; University La Sapienza *

* Corresponding author.


Full text: italian pdf 1.058 Kb

page 11-28

downloads: 139

cite


Abstract

Il saggio esplora l’evoluzione della riflessione filosofica sulla traduzione, da questione pratica a problema esistenziale, linguistico e politico. Partendo dal riconoscimento dell’alterità come elemento costitutivo del linguaggio, si ripercorre la storia della traduzione come esperienza del limite tra proprio ed estraneo, attraverso figure fondamentali come Schleiermacher, Heidegger, Rosenzweig, Benjamin e Derrida. In particolare, la traduzione della Torà da parte di Buber e Rosenzweig è presentata come un atto di resistenza contro l’appropriazione linguistica, proponendo un modello di traduzione che rispetti l’irriducibile estraneità dell’originale. Per Benjamin, la traduzione non è solo passaggio interlinguistico ma movimento fondamentale del linguaggio stesso, in grado di liberare il senso nascosto nei testi e di generare una “lingua pura” che anticipa una redenzione linguistica e storica. In opposizione all’uniformazione globale e al dominio del “globanglese”, il testo propone una politica del tradurre fondata sul dialogo tra le lingue, come atto sovversivo, etico e messianico. Il traduttore diventa così figura centrale di un progetto di libe-razione, custode di un patrimonio plurale ma nello stesso tempo anche dell’unitarietà.

Keywords

tradurre; filosofia; unificazione e pluralità; le identità; alterità

Hrčak ID:

333835

URI

https://hrcak.srce.hr/333835

Publication date:

18.7.2025.

Article data in other languages: english

Visits: 444 *