Skip to the main content

Original scientific paper

Poljski kazališni prijevod Krležine drame U agoniji iz 1981. u realizaciji Teatra televizije

Leszek Małczak


Full text: croatian pdf 370 Kb

page 64-84

downloads: 0

cite

Full text: english pdf 370 Kb

page 64-84

downloads: 0

cite


Abstract

Krležina Agonija igrana je u Poljskoj samo dva puta: prvi put na daskama Male scene Teatra poljskog u Varšavi 1933. godine, nakon glasovite romanse između Krleže i poznate
poljske spisateljice Zofije Nałkowske koja je Bazielichov prijevod prilagodila za poljsku
izvedbu, te drugi put u najvećem mogućem kazalištu, na sceni kultnog Teatra televizije 1981. godine. U ovome će radu biti predstavljena druga, manje opisivana i komentirana televizijska drama. Najveću je ulogu u tom televizijsko-kazališnom prijevodu Agonije odigrao Lech Wojciechowski, autor adaptacije i prijevoda drame te prvi njezin redatelj koji, nažalost, zbog prerane smrti nije dočekao premijeru svoje interpretacije Krležina djela. U njegovoj verziji od tri glavna lica drame (Laure, Lenbacha i Križovca) u prvi plan dolazi Lenbach. Wojciechowski unosi u predstavu promjene koje pridonose dojmljivosti Lenbacha, a idu na štetu Laure i Križovca. Agonija također silno odjekuje u povijesnom momentu u kojem je emitirana, na vrhuncu pobune poljskog društva, koju je 13. prosinca 1981. ugušilo uvođenje ratnog stanja. Predstava sadrži jako snažne antiruske akcente i neminovno korespondira sa svojevrsnom agonijom komunizma i političkim prevratom u Poljskoj.

Keywords

Miroslav Krleža; U agoniji; poljski prijevod; televizijska drama; Lech Wojciechowski

Hrčak ID:

347160

URI

https://hrcak.srce.hr/347160

Publication date:

6.5.2026.

Article data in other languages: english

Visits: 0 *