Original scientific paper
O prijevodu i prevođenju Čudnovatih zgoda šegrta Hlapića na slovački
Martin Machata
; Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb, Zagreb, Croatia
Abstract
U članku je riječ o slovačkome prijevodu djela Ivane Brlić-Mažuranić Čudnovate zgode šegrta Hlapića (1913), Podivné príhody učňa Chlapčeka, koji je objavljen 1940. godine. Prijevod navedenoga djela razmatra se u kontekstu dvaju 'malih', srodnih slavenskih jezika i dviju 'malih' europskih književnosti. Posebna se pozornost posvećuje funkcionalnosti prijevoda za potrebe današnjega slovačkoga dječjega čitatelja, tj. njegovoj aktualnosti odnosno zastarjelosti, a govori se i o uvjetima i društvenim i političkim okolnostima u kojima je taj najpoznatiji hrvatski dječji roman preveden na slovački jezik. Analiziraju se jezična sredstva prijevoda i izvornika te se na razini leksika i stila nastoji upozoriti na vrline i nedostatke toga prvoga, ali zasad i posljednjega pokušaja da se Šegrt Hlapić učini dostupnim slovačkoj (ne samo dječjoj) čitateljskoj publici.
Keywords
dječja književnost; hrvatski jezik; prijevod; slovački jezik; suvremenost; zastarjelost; Čudnovate zgode šegrta Hlapića
Hrčak ID:
119478
URI
Publication date:
2.4.2014.
Visits: 3.912 *