Skip to the main content

Review article

Quelques analyses historiques des traductions et des publications des OEuvres complètes d’Einstein

Liu Bing


Full text: english pdf 377 Kb

page 285-298

downloads: 937

cite


Abstract

Comme dans les autres pays, Einstein a été l’un des scientifiques les plus célèbres en Chine. Dans les années soixante-dix du 20e siècle, trois volumes des OEuvres complètes d’Einstein ont été traduits et publiés en Chine. Pour de nombreux Chinois ces volumes représentaient une source d’informations sur Einstein et une influence idéologique importante. Le contexte politique en est le suivant: après l’an 1949 des mouvements politiques très influents sont nés en Chine, ayant pour objectif la critique des sciences. Ces mouvements ont beaucoup influencé les décisions, la sélection, le progrès ainsi que la manière de traduire et de publier les oeuvres d’Einstein. Parmi les éditeurs et les traducteurs excellait Xu Liangying. Révolutionnaire clandestin avant la mise en place de la République, il est devenu par la suite historien de la science. Il a investi presque dix ans pour terminer la traduction des oeuvres d’Einstein parce qu’ à l’époque il travaillait comme agriculteur pour ses idées de droite pendant la Révolution culturelle. Dans ce contexte sociologique, culturel et politique, la traduction et la publication
des OEuvres complètes d’Einstein offre beaucoup de points qui méritent d’être examinés et analysés dans une perspective historique. Surtout, par exemple, les implications idéologiques,
symboliques reliés à Einstein et qui ont été les caractéristiques dominantes de cette époque historique.

Keywords

Traduction; édition; publication; Albert Einstein; Chine

Hrčak ID:

12422

URI

https://hrcak.srce.hr/12422

Publication date:

29.12.2006.

Article data in other languages: english german

Visits: 2.560 *