Original scientific paper
Dvostruki prijevodi u hrvatsko-dubrovačkom misalu (Neofiti 55) Vatikanske apostolske knjižnice (ovdje Vr)
Sante Graciotti
Abstract
Služim se ovdje neodređenim nazivom “dvostruki prijevodi” kako bih mogao uključiti sve dublete bez obzira na njihovu prirodu ili podrijetlo. Prva kategorija dvostrukih prijevoda sastoji se od spajanja čitanja iz glagoljaške tekstovne tradicije s čitanjima u tekstovima na narodnom jeziku: primjerice, Vr 49,5: “a ti Betlem, zemljo i grade judeoski”, gdje izraz “zemljo” prevladava u glagoljaškoj tekstovnoj predaji, a “grade” u narodnoj. Druga kategorija predstavlja kombinaciju originalnih čitanja iz Vr s čitanjima uzetim iz tradicije: primjerice, Vr 45,18, gdje se latinski “confi tebatur” prevodi kao “spovijedaše i hvaljaše”, od čega je prvi termin uzet iz tradicije dok je drugi nov. U trećoj se kategoriji novi termini iz Vr kombiniraju s čitanjima iz glagoljaške tradicije, dok se u četvrtoj kategoriji kombiniraju s čitanjima iz narodne jezične tradicije. Najzanimljivija je, međutim, peta kategorija koja predstavlja posve nove dublete (npr. Vr 29,6, gdje je latinski “vectes” preveden kao “zavratnice i priječnice”, s dva termina kojih uopće nema u književno-tekstovnoj tradiciji hrvatskog lekcionara), zanimljiva zato jer nam postavlja pitanja kada je, kako i zašto nastala dubleta. Djelomičan odgovor na ta pitanja naći ćemo u šestoj kategoriji, koja nam predstavlja dublete “in fi eri”, dublete koje se sastoje iz termina u tekstu iznad kojih je neka druga ruka ispisala druge termine ne izbrisavši prve. Rukopis Vr je dragocjen jer nam dopušta nazrijeti također stvaralaštvo razdoblja i tradiciju koji su mu prethodili.
Keywords
dvostruki prijevodi; leksičke dublete; liturgijska književnost; hrvatski lekcionari; hrvatsko-dubrovački Misal Vatikanske apostolske knjižnice (Neofi ti 55)
Hrčak ID:
22357
URI
Publication date:
29.3.2008.
Visits: 1.947 *