Original scientific paper
https://doi.org/10.17234/Hieronymus.7.4
“Excuse me, hands off the monument”: тематическое исследование (повторного) перевода романа The catcher in the rye на русский язык
Marta Brajnović
; Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb, Zagreb, Croatia
Abstract
В работе проводится анализ двух переводов на русский язык романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (The Catcher in the Rye): первый перевод этой книги выполнен в советский период, а повторный - в 2000-х годах. Наличие английских заимствований и выражений, относящихся к молодежному сленгу, выбрано в качестве микротекстовой переменной, которая может использоваться как показатель влияния контекста целевой культуры на выполнение первого и повторного перевода. Принимая во внимание тенденции, существующие в современной России касаемо языкового заимствования из английского языка, предполагается, что общее количество английских заимствований (англицизмов) значительно больше в более позднем переводе, и что два перевода отличаются друг от друга количеством англицизмов, принадлежащих к молодёжному сленгу. Обоснованность этих гипотез проверяется путём анализа англицизмов в двух переводах. Далее, в работе анализируются различные паратекстовые элементы, которыми сопровождается первый перевод и более поздний повторный перевод романа Дж. Д. Сэлинджера для разъяснения динамики связей между первым «канонизированным» переводом и повторным переводом с целью предоставления возможного объяснения их языкового состава и позиций, которые занимают представители литературной элиты в России по отношению к этим переводам. Данные, полученные в результате анализа паратекстов, интерпретируются в соответствии с концепциями „патронажа” (patronage) и поэтики (poetics) А. Лефевра. Анализ отношения политической и литературной элиты в советском и постсоветском периодах к первому переводу и избранному повторному переводу также обеспечивает более глубокое представление о доминирующих позициях в советском и постсоветском периоде в связи с повторным переводом.
Keywords
английские заимствования; молодёжный сленг; анализ паратекстов; патронаж
Hrčak ID:
265496
URI
Publication date:
5.1.2021.
Visits: 1.971 *