Skip to the main content

Original scientific paper

CAN NAMES HELP (AND HOW) IN THE TEXTUAL ANALYSIS OF THE CROATIAN PROTESTANT NOVI TESTAAIENT

Vuk-Tadija Barbarić orcid id orcid.org/0000-0003-1001-437X ; Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb


Full text: croatian pdf 957 Kb

page 3-15

downloads: 134

cite


Abstract

This paper examines textual relations between several different translations of the New Testament contained in: Missale Romanum (Latin, 1474), translation by Erasmus (Latin, 1519), Bernardin’s Lectionary (Croatian, 1543), M. Luther (German, 1545), P. Trubar (Slovenian, 1557), A. Dalmatin and S. Konzul (Croatian, 1562), and Vulgata Clementina (Latin, 1592). The translation by A. Dalmatin and S. Konzul (Novi testament) is central in our analysis as we try to distinguish possible influences from the listed texts. This is done through the analysis of names (anthroponyms and toponyms), which are compared in the Gospel of Mark throughout all the cited translations. The toral of458 reference points were analysed and later subdivided into 10 types of relations between texts. The most important finding is that the relation between the Croatian protestant Novi testament and the translation by Erasmus is far more obvious than its relation to Luther. The conclusion is that future research will have to pay more attention to Erasmus’ influence on Croatian protestants.

Keywords

Croatian Protestants; Novi testament / New Restament; textology/ textual criticism; Anton Dalmatin; Stipan Konzul; Martin Luther; Erasmus of Rotterdam (Desiderius Erasmus); Primož Trubar

Hrčak ID:

276135

URI

https://hrcak.srce.hr/276135

Publication date:

14.10.2021.

Article data in other languages: croatian

Visits: 870 *