Skip to the main content

Original scientific paper

LANGUAGE COMPARISON OF HOMILIES AND GOSPEL TEXTS IN GLAG OLITIC, CYRILLIC AND LATIN POSTILA

Vera Blažević Krezić orcid id orcid.org/0000-0001-6350-8061 ; University of Josip Juraj Strossmayer in Osijek, Faculty of Philosophy


Full text: croatian pdf 2.655 Kb

page 16-48

downloads: 164

cite


Abstract

This paper considers orthographic, phonological, morphological and lexical features of Gospel readings and homiletic texts which were gathered in three very well-known editions of Croatian Protestant Postila. The oldest, Glagolitic edition was printed in Urach in 1562, in the same press where the Cyrillic Postila was printed in 1563, while the Latin edition was published in the Regensburg press in 1568. The current language analysis of the three aforementioned editions gives important insight into the change of Protestant language conception which occurred at the end of 1562, that is after the first part of the Glagolitic New Testament was published (January 12th, 1562). That change relied on orthographic and language interventions which led to gradual neutralization of dialect features, followed by alignment with literary (Church Slavonic) tradition, primarily noticeble in the graphematic analysis of Glagolitic and (especially) Cyrillic Postila. However, our previous research had only been focused on the lectionary texts of Postila (or Gospel readings), thus leaving room for interpretation of homiletic texts. In the first half of the 20th century Matija Murko already highlighted the importance of differentiating the language of Gospel tests of Postila, for which our translators had prepared Croatian translations, from the language of homiletic texts (sermons), which were translated without auxiliary / security templates.

Keywords

language of Croatian Protestant editions; 16th century; Postila (1562, 1563, 1568)

Hrčak ID:

276136

URI

https://hrcak.srce.hr/276136

Publication date:

14.10.2021.

Article data in other languages: croatian

Visits: 789 *