Skip to the main content

Original scientific paper

Paratext of The Translation of The Perceval and Lancelot Novels

Marjana Đukić ; University of Montenegro
Jelena Pralas ; University of Donja Gorica


Full text: croatian pdf 128 Kb

page 75-83

downloads: 398

cite


Abstract

The French twelfth-century roman curtois is a great source of European literature, known also to the South-Slavic nations since the Middle Ages. However, it was not until the early twenty-first century that a translation in octosyllable appeared, when Kolja Mićević published translations of Perceval and Lancelot, the novels written by the famous Chretien de Troyes. In addition to the existing translations of Tristan and Iseut, Mićević made it possible for our researchers and scholars to learn about the inaugural stage in the history of the novel in its original meter – octosyllable. This paper analyses the importance of paratextual elements of translation – titles, subtitles, preface, afterword and footnotes provided by the translator. The aim of this research is to use paratextual information to reveal the translator as a collocutor of Chrétiena de Troyes and to emphasize the contribution made by Mićević as a medievalist through these extremely important translations.

Keywords

paratext; translation; Kolja Mićević; the medieval novel; octosyllable

Hrčak ID:

286017

URI

https://hrcak.srce.hr/286017

Publication date:

21.11.2022.

Article data in other languages: croatian

Visits: 936 *