Preliminary communication
https://doi.org/10.22210/suvlin.2022.094.05
Imiesłów przysłówkowy czynny in Polish and its Croatian Translation Equivalents
Paulina Pycia–Košćak
orcid.org/0000-0002-7886-7566
; Uniwersytet Śląski, Polska
Abstract
Polish and Croatian inherited some of the participles from the Old Slavonic language, significantly
narrowing their number and simplifying their forms. Their development was different, due to the
peculiarities of each language system. One of them, participium praesentis activi (Pol. imiesłów czasu
teraźniejszego czynny, Cro. glagolski prilog sadašnji aktivni / aktivni particip prezenta) developed in Polish into
two separate (morphologically, syntactically and semantically different) verb forms: invariable imiesłów
przysłówkowy współczesny with the suffix –ąc and the variable imiesłów przymiotnikowy czynny with the
suffixes –ący for the masculine gender, –ąca for the feminine gender and –ące for the middle gender. While
the first of them has its unambiguous equivalent in the Croatian language, glagolski prilog sadašnji with
the suffix –ći, the second forces the translator to find some other solutions. Among them are various
transformations at the formal level aimed at conveying the content of the original text. The paper examines
translation equivalents on the example of contemporary Polish and Croatian prose (see Literature) in such a
way that constructions in the original language are opposed their equivalent structures in another language
and their formal and semantic properties are described.
Keywords
participles, translation equivalents, Polish language, Croatian language
Hrčak ID:
289488
URI
Publication date:
29.12.2022.
Visits: 954 *