Skip to the main content

Original scientific paper

https://doi.org/10.15291/csi.4608

Poezija je ono što se (ne) izgubi u prijevodu: stilistički izazovi u prevođenju Anke Žagar

Marin Vlainić orcid id orcid.org/0009-0005-9720-1080 ; Independent Scholar *

* Corresponding author.


Full text: croatian pdf 286 Kb

page 171-193

downloads: 0

cite


Abstract

Prevođenje poezije iziskuje poseban napor zbog složene
prirode jezika koji u poeziji funkcionira ne samo kao medij
za prijenos značenja već i kao umjetnički alat. Posebice je
to istinito u pjesničkome prevođenju, gdje stil kao ogledalo
dubinskih mehanizama pjesme postaje ključan element
koji može oblikovati učinak na čitatelja ciljnog jezika. Međutim,
u filološkome se svijetu rijetko kad dovodilo stilistiku
i traduktologiju u izravnu vezu. Zato se ovim radom
nudi novi pogled na paradoksalan odnos ovih dviju posve
komplementarnih filoloških disciplina propitkivanjem (ne)
prevodljivosti poezije kao takve. Na primjeru istraživanja
stilističkih izazova u prevođenju poezije hrvatske pjesnikinje
Anke Žagar razvija se jedan mogući model stilističke
analize pjesničkoga prijevoda, koji stilističarima, prevoditeljima
i književnim teoretičarima može pomoći u prevođenju
pjesničkih tekstova ili kritičkoj analizi istih.

Keywords

Anka Žagar; poezija; prevođenje; stilistička analiza; stilistika

Hrčak ID:

324969

URI

https://hrcak.srce.hr/324969

Publication date:

23.12.2024.

Article data in other languages: english

Visits: 0 *