Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

Komplicirana potraga za poznatim krajolikom. Počeci umjetničkog stvaralaštva Milana Kundere: prevodilačka djelatnost u 40-im godinama 20. stoljeća

Michal Bauer ; Južnočeško sveučilište u Češkim Budějovicama


Puni tekst: hrvatski pdf 244 Kb

str. 3-33

preuzimanja: 0

citiraj


Sažetak

Autor se bavi počecima književnog stvaralaštva Milana Kundere, koji su povezani s njegovom prevodilačkom djelatnošću. U središtu je pozornosti druga polovica 40-ih godina 20. stoljeća, kada je Kundera preveo i objavio nekoliko pjesama s ruskog i ukrajinskog jezika. U to je vrijeme prevodio pjesme ponajviše Vladimira V. Majakovskog i Pavla Tyčine. Njegovi prijevodi bili su većinom vrlo slobodni, uređivao ih je grafički, kompozicijski, zvukovno i značenjski. Kunderina prevoditeljska metoda vrlo je inventivna, a njegov odnos prema prevođenim tekstovima slobodan, s brojnima je postupao prije kao s materijalom za preradu, prepjev. To najviše dolazi do izražaja u raznim verzijama prijevoda pjesme, tj. pjesme za pjevanje Majakovskog Uzet ćemo puške nove (Vezmeme si pušky nové), kojoj je u radu posvećena posebna pozornost. Te prevoditeljske aktivnosti Kunderi donose praktično iskustvo stvaralačkog odnosa između teksta i njegove interpretacije, i to u formi prijevoda ili prepjeva. Posrijedi je zvukovni, ritmički, kompozicijski i značenjski izazov prilikom kojeg je morao između ostalog promišljati o vlastitoj odgovornosti za stvaralački čin prijevoda kao umjetničke i interpretacijske forme, ali i o odgovornosti prema autorima izvornih pjesama. Slojevito shvaćena tematika stvaralačkog čina posljedično će se pojavljivati u Kunderinu daljnjem stvaralaštvu sve do njegovih posljednjih knjiga.

Ključne riječi

češka književnost 20. stoljeća; Milan Kundera; Vladimir V. Majakovskij; Pavlo Hryhorovyč Tyčina; prevođenje

Hrčak ID:

324699

URI

https://hrcak.srce.hr/324699

Datum izdavanja:

20.12.2024.

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 0 *