Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

https://doi.org/10.15291/csi.4608

Poezija je ono što se (ne) izgubi u prijevodu: stilistički izazovi u prevođenju Anke Žagar

Marin Vlainić orcid id orcid.org/0009-0005-9720-1080 ; Nezavisni istraživač *

* Dopisni autor.


Puni tekst: hrvatski pdf 286 Kb

str. 171-193

preuzimanja: 0

citiraj


Sažetak

Prevođenje poezije iziskuje poseban napor zbog složene
prirode jezika koji u poeziji funkcionira ne samo kao medij
za prijenos značenja već i kao umjetnički alat. Posebice je
to istinito u pjesničkome prevođenju, gdje stil kao ogledalo
dubinskih mehanizama pjesme postaje ključan element
koji može oblikovati učinak na čitatelja ciljnog jezika. Međutim,
u filološkome se svijetu rijetko kad dovodilo stilistiku
i traduktologiju u izravnu vezu. Zato se ovim radom
nudi novi pogled na paradoksalan odnos ovih dviju posve
komplementarnih filoloških disciplina propitkivanjem (ne)
prevodljivosti poezije kao takve. Na primjeru istraživanja
stilističkih izazova u prevođenju poezije hrvatske pjesnikinje
Anke Žagar razvija se jedan mogući model stilističke
analize pjesničkoga prijevoda, koji stilističarima, prevoditeljima
i književnim teoretičarima može pomoći u prevođenju
pjesničkih tekstova ili kritičkoj analizi istih.

Ključne riječi

Anka Žagar; poezija; prevođenje; stilistička analiza; stilistika

Hrčak ID:

324969

URI

https://hrcak.srce.hr/324969

Datum izdavanja:

23.12.2024.

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 0 *