Stručni rad
https://doi.org/10.17018/portal.2015.14
An Analysis of the State of National Conservation–Restoration Terminology in Practice; Using the Examples of Five Types of Deposits on Stone Surfaces
Katarina Hraste
orcid.org/0000-0002-3373-7872
; Umjetnička akademija Sveučilišta u Splitu, Odsjek za konzervaciju-restauraciju. Split, Hrvatska
Sažetak
Today’s conservation–restoration is not only a craft. It has shifted its focus from the practical skills combined with the knowledge of art history towards interdisciplinary scientific approaches. The need for “clear and consistent” conservation–restoration terminology was, for the first time, articulated in the form of an international resolution at the 15th ICOM–CC Triennial Conference, in 2008. Four years earlier, in 2004, the European Committee for Standardization (CEN) established a Technical Committee, launching CEN/TC 346 – Conservation of Cultural Heritage project, with the scope of establishing European standards in the field of the processes, practices, methodologies and documentation of conservation of tangible cultural heritage to support its preservation, protection and maintenance, and to enhance its significance standardization in the field of conservation of cultural heritage. The project also involved “clear and consistent terminology”. Both the Resolution on Terminology and CEN/TC 346 – Conservation of Cultural Heritage provided the platform for multilingual glossaries in conservation–restoration such as ICOMOS–ISCS Illustrated Glossary on Stone Deterioration Patterns and EwaGlos – European Illustrated Glossary for Conservation Terms of Wall Painting and Architectonic Surfaces.
One of the first efforts to establish Croatian conservation–restoration terminology was the translation of Richard D. Buck’s “The Inspection of Art Objects and Trial Glossary for Describing Condition“, published in Vijesti muzealaca i konzervatora, in 2000, and the latest one was “Temeljni pojmovi konzervacije–restauracije zidnih slika i mozaika” (glossary of basic terms in conservation and restoration of wall paintings and mosaics) by Branko Matulić. However, all these glossaries share the same weaknesses: they are all rather sporadic in the choice of terms and uncoordinated among themselves; they all show a lack of “mutual recognition” between the proposers of the “standard” Croatian terms, and a lack of comprehensive analysis of the existing body of conservation–restoration texts published in the Croatian language so far.
The scope of the present work is to show the importance of analysis of Croatian conservation–restoration texts, which would provide a necessary objective insight into the real state of the national conservation–restoration terminology in practice, and represent the natural first step towards its standardization and synchronization with the conservation–restoration terminology in other European languages, first of all English. The plan was as follows: choose a small group of harmful deposits on stone surfaces, according to the typology established by ICOMOS–ISCS’s Illustrated Glossary on Stone Deterioration Patterns; choose a group of representative texts in Croatian language relative to conservation–restoration of stone and published over the last ten years; identify, in the chosen texts, words and phrases referring to the selected types of deterioration; reconstruct their meanings from the context in which they occur; compare different words and phrases (according to their scope and content) denoting the same type of phenomenon, and same words and phrases which, in different texts, mean different things (synonymy, polysemy), using, where necessary, other sources as well (professional articles, chapters in books, glossaries, web pages); taking into consideration the general principles of terminology, single out (where possible) the most obvious candidates for the “standard” Croatian term for single types of deposit on stone, equivalent to the term used for the same phenomena according to its definition in ICOMOS–ISCS’s Illustrated Glossary on Stone Deterioration Patterns, i.e. keeping in mind the imperative of synchronization of Croatian terminology with that in other European languages.
Quality standardization of the language of the profession is not an aim in itself. It has many benefits, including a better communication of professionals in the national conservation–restoration community, their better understanding with other national and international conservation–restoration communities, and, last but not least, a better understanding of the conservation–restoration community with other scientific communities, with which it is already, in many ways, intricately connected.
Ključne riječi
conservation–restoration; terminology; standardization; stone; deposit; black crust; incrustation; soiling; efflorescence
Hrčak ID:
149931
URI
Datum izdavanja:
21.12.2015.
Posjeta: 2.011 *