Skoči na glavni sadržaj

Pregledni rad

https://doi.org/10.21066/carcl.libri.2017-06(02).0004

Ukrajinski prijevodi Priča iz davnine: leksičke i frazeološke osobitosti

Ljudmila Vasiljeva ; Sveučilište Ivan Franko, Lavov, Ukrajina


Puni tekst: hrvatski pdf 328 Kb

str. 233-244

preuzimanja: 767

citiraj


Sažetak

U radu se analiziraju jezične osobitosti prijevoda Priča iz davnine Ivane Brlić-Mažuranić na ukrajinski jezik. Prijevod „Šume Striborove“ Vasilja Vojtanivskoga tiskan je 1932. g. u Zapadnoj Ukrajini u časopisu Світ дитини [Dječji svijet]. Prijevod Priča iz davnine Vilja Grimiča objavljen je 1971. godine, a nešto kasnije se, kao zasebno izdanje, pojavila priča „Lutonjica Toporko i devet župančića“ (1978), također u njegovu prijevodu. Književni povjesničari i teoretičari isticali su bajkovitost Priča iz davnine te njihovu bliskost s narodnim stvaralaštvom, a svijet slavenskih bajki zainteresirao je i ukrajinske prevoditelje. Bliskost oblikovanja bajki, motivi, način pripovijedanja, elementi usmenoga pripovijedanja, sličnosti likova ukrajinskih i hrvatskih bajki (narodnih i autorskih), a i sličnosti dvaju jezika, omogućili su Vojtanivskomu i Grimiču da u prijevode uvedu velik broj prevoditeljskih rješenja koja vjerno prenose izvorne formulacije. Prevoditeljsko majstorstvo posebice dolazi do izražaja u jezičnim transformacijama, kada to zahtijevaju norme ukrajinskoga jezika.

Ključne riječi

Ivana Brlić-Mažuranić; Vasilj Vojtanivskij; Vilj Grimič; književni prijevod; transformacije

Hrčak ID:

193810

URI

https://hrcak.srce.hr/193810

Datum izdavanja:

31.12.2017.

Podaci na drugim jezicima: engleski njemački

Posjeta: 2.160 *