Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

https://doi.org/10.31745/s.68.3

THE EXCERPTS OF PANOPLIA DOGMATIKE IN VLADISLAV THE GRAMMARIAN’S ZAGREB MISCELLANY OF 1469

Марияна ЦИБРАНСКА-КОСТОВА ; Институт за български език – БАН, София


Puni tekst: bugarski pdf 730 Kb

str. 51-71

preuzimanja: 631

citiraj


Sažetak

The paper focuses on the translated excerpts from Euthymios Zigabenos’s 12th century Panoplia Dogmatike in the Miscellany of Vladislav Gramatik from 1469, known as well as the Zagreb miscellany (HAZU, III a 47, 740r–752r). Those are two textual unities: 1. The initial encomium (a set of dedicatory verses) written by Zigabenos and addressed to emperor Alexios I Komnenos (1081–1118); 2. The Preface to the treatise of Zigabenos. The two texts are published as a unity for the first time. The author formulates a hypothesis why these texts have been included and what intertextual links are found with the analogous texts of the full Church Slavonic copies of Panoplia Dogmatike, namely: HM.SMS 186 – a 16th century copy from Hilandar monastery; III c 16 – Mihanovich collection in HAZU, also dated from the 16th century. The comparison allowed to sustain that Vladislav Gramatik was well-acquainted with the Byzantine antiheretical compendium and has purposely chosen unities that reproduced important aspects of the universal model of Medieval Orthodox society: the symbiosis of the political power with the literature and the culture of the ruler with Orthodoxy. Both texts from the Zagreb miscellany are thematically bound to the main idea of the final scribe’s note at the end of the manuscript III a 47, the so-called Epistle from the writer that Vladislav Gramatik compiled to his patron and commissioner Demetrius Kantakuzinos. Another conclusion, based on linguistic matters is that both excerpts are in edited version and differ from the quoted Church Slavonic copies of Panoplia. The author points out importance of the studied excerpts for the full written record of Panoplia Dogmatike in the Church Slavonic tradition, as well as for the answers to many controversial issues on where, when and by whom the Church Slavonic translation itself was written. The close connection with the Athonite monastic brotherhood, its orthodoxy and orthopraxy surely was the main mover of its long-term use and spread, especially after 1453, when the Orthodoxy, more than ever, needed the dogmatic bases of its identity.

Ključne riječi

encomia; Panoplia Dogmatike; Church Slavonic tradition; Vladislav Gramatik; Mount Athos

Hrčak ID:

218279

URI

https://hrcak.srce.hr/218279

Datum izdavanja:

31.12.2018.

Podaci na drugim jezicima: bugarski hrvatski

Posjeta: 2.553 *