Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

https://doi.org/10.32728/tab.21.2024.2

Sudbina „jakih“ tekstova ruske kulture: F. M. Dostojevski u svjetskom kulturnom kontekstu

Veronica Razumovskaya ; Sibirsko državno sveučilište, Rusija


Puni tekst: ruski pdf 577 Kb

verzije

str. 187-220

preuzimanja: 42

citiraj

Puni tekst: hrvatski pdf 577 Kb

verzije

str. 187-220

preuzimanja: 32

citiraj


Sažetak

Članak se bavi nekim aspektima sudbine „jakih” tekstova ruske književnosti koje je stvorio Dostojevski i koji su postali svjetska kulturna baština. Analiza se provodi u kontekstu novih prevoditeljskih kategorija: kategorije neiscrpnosti književnoga izvornika, višestrukosti prijevoda kao i mogućega metodološkog pojma središta prevoditeljske privlačnosti. Razmatra se povijest prevođenja tekstova Dostojevskog (uglavnom njegova prva desetljeća) i formiranje nekih središta prevoditeljske privlačnosti, čiju jezgru čine beletristika Dostojevskog koja pripada „velikom petoknjižju“ ruskoga klasika. Posebna pozornost posvećena je pitanjima prevodivosti, kao i „prevodljivosti“ „jakog“ književnog teksta pomoću verbalnih i neverbalnih semiotičkih sustava.

Ključne riječi

književni tekst; ruska književnost; međujezični prijevod; intersemiotički prijevod; središte prijevodne privlačnosti

Hrčak ID:

321210

URI

https://hrcak.srce.hr/321210

Datum izdavanja:

3.10.2024.

Podaci na drugim jezicima: ruski engleski

Posjeta: 255 *