hrcak mascot   Srce   HID

Izvorni znanstveni članak

Iz istraživanja jezika prvobitnog slavenskog prijevoda Evanđelja

Борис Иванович Скупский

Puni tekst: ruski, pdf (13 MB) str. 41-53 preuzimanja: 297* citiraj
APA 6th Edition
Иванович Скупский, Б. (1987). Из наблюдений над языком первоначального славянского перевода евангелия. Slovo, (37), 41-53. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/14679
MLA 8th Edition
Иванович Скупский, Борис. "Из наблюдений над языком первоначального славянского перевода евангелия." Slovo, vol. , br. 37, 1987, str. 41-53. https://hrcak.srce.hr/14679. Citirano 16.05.2021.
Chicago 17th Edition
Иванович Скупский, Борис. "Из наблюдений над языком первоначального славянского перевода евангелия." Slovo , br. 37 (1987): 41-53. https://hrcak.srce.hr/14679
Harvard
Иванович Скупский, Б. (1987). 'Из наблюдений над языком первоначального славянского перевода евангелия', Slovo, (37), str. 41-53. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/14679 (Datum pristupa: 16.05.2021.)
Vancouver
Иванович Скупский Б. Из наблюдений над языком первоначального славянского перевода евангелия. Slovo [Internet]. 1987 [pristupljeno 16.05.2021.];(37):41-53. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/14679
IEEE
Б. Иванович Скупский, "Из наблюдений над языком первоначального славянского перевода евангелия", Slovo, vol., br. 37, str. 41-53, 1987. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/14679. [Citirano: 16.05.2021.]

Sažetak
Iz istraživanja jezika prvobitnog slavenskog prijevoda Evanđelja
Jezik (sintaksa) prvobitnog slavenskog prijevoda Evanđelja karakterizira se u referatu na osnovi materijala izvučenoga gotovo iz svih najstarijih rukopisa grčkih i slavenskih tekstova koji su dospjeli do nas. To odgovara zahtjevima, koji u posljednje vrijeme ističu da je neophodan uvjet uspješnoga istraživanja sintakse staroslavenskog jezika primjena najšireg kruga originalnih grčkih i slavenskih spomenika kao izvora. Utvrđuje se konkretno da se slavenski dativ apsolutni redovito upotrebljava za prijevod dviju grčkih konstrukcija - participske konstrukcije dativa i genitiva apsolutnog - i da su ga prvi prevodioci upotrebljavali samo kao određenu konstrukciju prvoga književnog slavenskog jezika. Potvrđuju se općeprihvaćena mišljenja o visokoj razini jezika prvobitnog slavenskog prijevoda Evanđelja, koji odgovara grčkom originalu - određenom rukopisu carigradske recenzije; prvi su prevodioci na pojedinim mjestima, gdje ih jezik originala nije zadovoljavao, slijedili bolje uzore, predstavljene u rukopisima drugih recenzija; s tim u vezi izražava se misao, da je kvaliteta jezika prvobitnog slavenskog prijevoda moga biti - u određenoj mjeri - viši od kvalietete njegova vjerojatnoga grčkog originala.

Hrčak ID: 14679

URI
https://hrcak.srce.hr/14679

[ruski]

Posjeta: 687 *