Skoči na glavni sadržaj

Pregledni rad

https://doi.org/10.21066/carcl.libri.2017-06(02).0004

Ukrainian translations of Tales of Long Ago and their lexical and phraseological characteristics

Ljudmila Vasiljeva ; Sveučilište Ivan Franko, Lavov, Ukrajina


Puni tekst: hrvatski pdf 328 Kb

str. 233-244

preuzimanja: 618

citiraj


Sažetak

The paper discusses the linguistic peculiarities of the translations of stories from Tales of Long Ago by Ivana Brlić-Mažuranić into the Ukrainian language. The translation of “Stribor’s Forest” (“Šuma Striborova”) by Vasily Voytanivskiy was published in 1932 in West Ukraine in the journal Children’s World. The translation by Vily Grymych of Tales of Long Ago came out in 1971, and later, as a separate publication, the publishing house for children in Kiev issued “Toporko the Wanderer and the Nine Princes” (1978). Literary scholars have shown long-standing interest in these fairy tales, and their closeness to Slavic folklore traditions has attracted Ukrainian readers. The familiarity of literary treatment, the characters, narrative, elements of oral storytelling, the similarities between the characters from Ukrainian and Croatian fairy tales, as well as the closeness of the two languages, enabled Grymych to use a large number of appropriate translation solutions to convey the original text. The translator’s mastery is especially evident in the linguistic transformations dictated by the norms of the Ukrainian language.

Ključne riječi

Ivana Brlić-Mažuranić; Vily Grymych; literary translation; transformations; Vasily Voytanivskiy

Hrčak ID:

193810

URI

https://hrcak.srce.hr/193810

Datum izdavanja:

31.12.2017.

Podaci na drugim jezicima: hrvatski njemački

Posjeta: 1.527 *