Skoči na glavni sadržaj

Prethodno priopćenje

Odjeci talijanske renesanse na Liburniji - komparativna analiza komedija Muškardin i Šete bandijere Zorana Kompanjeta

Ivona Smolčić
Ervin Pavleković


Puni tekst: hrvatski pdf 315 Kb

str. 211-220

preuzimanja: 118

citiraj

Puni tekst: engleski pdf 315 Kb

str. 211-220

preuzimanja: 74

citiraj

Puni tekst: talijanski pdf 315 Kb

str. 211-220

preuzimanja: 65

citiraj


Sažetak

Tema ovoga rada usredotočena je na dio dramskoga opusa Zorana Kompanjeta, odnosno na čakavski prijevod Ruzanteove komedije Muškardin te na njegovu originalnu komediju Šete bandijere. Uvodno, sagledat će se autorovi prijevodi talijanskih komada na čakavsko narječje koji će mu poslužiti za pisanje jedine originalne drame. Analiza će početi kratkom obradom prijevoda renesansne komedije Muškardin, čije će se značajke komparativno sagledati u odnosu na značajke suvremenoga djela Šete bandijere. Interpretacija potonjeg djela fokusirat će se na elemente modernoga i tradicionalnoga, kao i na tehnike kojima se komično sublimira s tragičnim. Poseban naglasak stavit će se na lik Perdice kao glavnoga pokretača dramske radnje te na termin »perdicovštine«, odnosno prevrtljivosti kao svevremenske društvene pojave. Zaključno, istaknut će se značaj Kompanjetova dramskog rada, napose prijevoda talijanskih komedija te njegovu ulogu kako u okvirima čakavske tako i šire nacionalne književnosti.

Ključne riječi

čakavska književnost; karnevalska kultura; komedija; prijevod; »perdicovština «

Hrčak ID:

330189

URI

https://hrcak.srce.hr/330189

Datum izdavanja:

25.2.2025.

Podaci na drugim jezicima: engleski talijanski

Posjeta: 730 *