Skip to the main content

Preliminary communication

Echi del rinascimento italiano in Liburnia – analisi comparativa delle commedie Muškardin e Šete bandijere di Zoran Kompanjet

Ivona Smolčić
Ervin Pavleković


Full text: croatian pdf 315 Kb

page 211-220

downloads: 51

cite

Full text: english pdf 315 Kb

page 211-220

downloads: 38

cite

Full text: italian pdf 315 Kb

page 211-220

downloads: 35

cite


Abstract

Il tema di questo articolo è concentrato su parte dell’opera drammatica di Zoran Kompanjet, rispettivamente sulla traduzione in ciacavo della commedia Moscardino di Ruzante e su una sua commedia originale Šete bandijere (Sette bandiere). Nell’introduzione si considereranno le traduzioni dell’autore di pezzi teatrali italiani che gli serviranno per scrivere il suo unico dramma originale. L’analisi muoverà da una breve trattazione della traduzione della commedia rinascimentale Moscardino, le cui caratteristiche saranno analizzate comparativamente rispetto alle caratteristiche dell’opera a noi contemporanea Sette bandiere. L’interpretazione di quest’opera si focalizzerà sugli elementi moderni e tradizionali, come anche sulle tecniche con cui il comico si sublima nel tragico. Si metteranno in particolare rilievo il personaggio di Perdica come principale animatore dell’intreccio e il termine „perdicovština”,vale a dire volubilità come fenomeno sociale di tutti i tempi. In conclusione, si ribadirà l’importanza dell’attività drammaturgica di Kompanjet, specie delle traduzioni delle commedie italiane e del suo ruolo sia nell’ambito della letteratura ciacava che in quello nazionale.

Keywords

letteratura ciacava; cultura carnevalesca; commedia; traduzione; »perdicovština«

Hrčak ID:

330189

URI

https://hrcak.srce.hr/330189

Publication date:

25.2.2025.

Article data in other languages: croatian english

Visits: 358 *