Izvorni znanstveni članak
Prevoditelji na marginama: koga briga za fusnote?
Edin Badić
Sandra Ljubas
Sažetak
Književni prevoditelji često posežu za bilješkama, osobito fusnotama, kako bi premostili jaz između jezika i kultura. U načelu postoje dvije vrste prevoditeljskih fusnota: objasnidbene bilješke, koje dopunjuju tekst objašnjenjima ili dodatnim informacijama za čitatelja, te pripovjedne bilješke, koje služe kao komentari s diskurzivnom ili performativnom funkcijom (Toledano Buendia 2013: 157). U Hrvatskoj dosad nisu provedena opsežnija istraživanja o uporabi, distribuciji i recepciji prevoditeljskih fusnota. Cilj je ovog istraživanja ispitati kakvi su stavovi autora i čitatelja prijevodne književnosti prema uporabi prevoditeljskih fusnota. U tu su svrhu osmišljena dva internetska anketna upitnika koji obuhvaćaju Likertove tvrdnje, pitanja višestrukog izbora i otvorena pitanja, a namijenjeni su dvjema relevantnim skupinama ispitanika: aktivnim književnim prevoditeljima i aktivnim čitateljima prijevodne književnosti. Prikupljeni su podaci kvantitativno obrađeni kako bi se dobio detaljan uvid u: a) stavove prevoditelja o prihvatljivosti i korisnosti fusnota, b) njihovu stvarnu praksu izbjegavanja ili uporabe fusnota kao sredstva za premošćivanje prevoditeljskih izazova, c) stavove čitatelja o korisnosti i poželjnosti prevoditeljskih fusnota, te d) njihovu stvarnu praksu čitanja ili preskakanja takvih bilješki. Glavni nalazi istraživanja pokazuju da su prevoditelji zabrinuti da bi fusnote mogle narušiti čitateljsko iskustvo, pa im pribjegavaju samo u krajnjoj nuždi, dok čitatelji navode da rado čitaju fusnote i smatraju da im one obogaćuju čitateljski proces. Ispostavlja se da tijek čitanja više remeti internetsko pretraživanje neobjašnjenih informacija koje čitatelje fizički odvraća od knjige. Među ostalim razlozima izbjegavanja fusnota izdvajaju se sklonost manje vidljivim prevoditeljskim rješenjima, prepuštanje odluke urednicima te pridržavanje uputa profesora, mentora i/ili prevoditeljskih uzora. Nalazi istraživanja pružaju vrijedne uvide u ulogu i percepciju fusnota u hrvatskim književnim prijevodima te time pridonose razvoju deskriptivne znanosti o (književnom) prevođenju u Hrvatskoj.
Ključne riječi
fusnote; stavovi prevoditelja; stavovi čitatelja; znanost o (književnom) prevođenju
Hrčak ID:
333999
URI
Datum izdavanja:
24.7.2025.
Posjeta: 970 *