Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

https://doi.org/10.15291/csi.4808

FRAZEMI – IZGUBLJENI U PRIJEVODU (TRANSLATOLOŠKA ANALIZA ROMANA MISIJA LONDON ALEKA POPOVA)

Ana Vasung orcid id orcid.org/0000-0002-2400-3009 ; Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, Zagreb, Hrvatska


Puni tekst: hrvatski pdf 362 Kb

str. 258-285

preuzimanja: 257

citiraj


Sažetak

U prevoditeljskoj praksi, posebice u književnome prevođenju,
jedan od zahtjevnijih zadataka jest prevođenje frazema.
U potrazi za odgovarajućim prijevodnim ekvivalentom, prevoditelj
poseže za različitim tipovima međujezične ekvivalencije.
U radu se daje pregled postojećih tipologija na frazeološkoj
razini i predlaže razlikovanje potpune, djelomične,
semantičke i nulte ekvivalencije. Središnji dio rada donosi
analizu prijevoda frazema u hrvatskome izdanju bugarskoga
romana Misija London Aleka Popova. Analizom je obuhvaćeno
ukupno 90 primjera u kojima se frazemi javljaju u
izvorniku i/ili u prijevodu, pri čemu se uvodi razlika između
frazeološkoga i nefrazeološkoga prijevoda kako bi se utvrdilo
koliko je frazema u prijevodu izgubljeno, odnosno u
kojoj je mjeri došlo do neutralizacije prijevoda. Frazeološkim
prijevodnim postupcima prevedeno je ukupno 68 frazema
(prijevod potpunim ekvivalentom, prijevod djelomičnim
ekvivalentom, doslovni prijevod, prijevod semantičkim
ekvivalentom i kompenzacija). Nefrazeološkim su postupkom
prevedena 22 frazema, i to parafraziranjem, pri čemu
je 9 frazema prevedeno nemarkiranim izrazima, odnosno 9
je frazema u prijevodu izgubljeno. S obzirom na to da su
oni donekle nadoknađeni kompenzacijom (4 frazema), prevoditeljica
je uspjela ostvariti jednak efekt u prijevodnome
tekstu. Na temelju izložene translatološke analize, u radu se
iznose prevodilački postupci, s osvrtom na njihove prednosti
i mane te učinak na sam prijevod. Zaključno, rad naglašava
važnost prevoditeljske kompetencije i frazeološkoga znanja,
uz potrebu za kvalitetnijom leksikografskom obradom frazema
kako bi se olakšao rad prevoditelja i osigurala veća
prirodnost prijevoda.

Ključne riječi

bugarski jezik; frazem; hrvatski jezik; prevođenje; translatologija

Hrčak ID:

334061

URI

https://hrcak.srce.hr/334061

Datum izdavanja:

25.7.2025.

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 633 *