Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

https://doi.org/10.53745/bs.95.2.2

Psihološki glagoli i glagoli mišljenja u prijevodima Ivanova evanđelja na hrvatskome i poljskome

Arkadiusz Krasicki orcid id orcid.org/0000-0002-6229-5233 ; Teološko-katehetski odjel Sveučilišta u Zadru, Zadar, Hrvatska
Anita Bartulović orcid id orcid.org/0000-0003-0077-2775 ; Odjel za klasičnu filologiju Sveučilišta u Zadru, Zadar, Hrvatska


Puni tekst: hrvatski pdf 666 Kb

str. 429-460

preuzimanja: 241

citiraj


Sažetak

Neki izrazi, odnosno riječi tijekom vremena podliježu promjenama na različitim jezičnim razinama. Tako i biblijski tekst može »zastarjeti« pa se stoga ukazuje potreba za novim prijevodima. Kao primjer metodologije prevođenja odabran je tekst Ivanova evanđelja, izvorno napisan na grčkoj koine. Iako je tekst evanđelja poprilično jednostavan, ipak svaki novi prijevod iznjedri drukčija prijevodna rješenja za pojedine riječi i izraze u skladu s promjenama koje se događaju u svakom jeziku. U radu se kontrastivnom i dijakronijskom analizom na primjeru psiholoških glagola i glagola mišljenja istražuje u kolikoj su mjeri ti glagoli bili podložni jezičnim promjenama od 16. stoljeća do danas na hrvatskome i poljskome jeziku te postoje li odstupanja u morfosintaktičkome i semantičkome smislu u odnosu na izvorni tekst i Vulgatu. Rad predstavlja prilog projektu o interlinearnom prijevodu Novoga zavjeta.

Ključne riječi

Ivanovo evanđelje; koine; biblijski prijevod; psihološki glagoli; glagoli mišljenja

Hrčak ID:

335027

URI

https://hrcak.srce.hr/335027

Datum izdavanja:

5.9.2025.

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 612 *