Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

PRILOG ISTRAŽIVANJU ČEŠKIH JEZIČNIH UTJECAJA U GLAGOLJIČNOME NOVOME TESTAMENTU (1562./1563.) STJEPANA KONZULA 1 ANTUNA DALMATINA

Martina Kramarić orcid id orcid.org/0000-0002-5492-3682 ; Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb


Puni tekst: hrvatski pdf 1.627 Kb

str. 99-115

preuzimanja: 66

citiraj


Sažetak

U povijesti hrvatskoga jezika često se posezalo upravo za češkim kao bliskim i prihvatljivim slavenskim jezikom u posredništvu pri preuzimanju riječi stranoga podrijetla ili u slušaju prevođenja. Tako je bilo od najranije pismenosti, a najpoznatiji je primjer svakako Šulek u stvaranju znanstvene terminologije na hrvatskome jeziku. I u predgovoru glagoljičnoga prijevoda Novoga testamenm Primož Trubar spominje češke izvore u sličnoj funkciji, tj. ne u izravnoj funkciji predloška za prijevod, nego kao izvor za vokabular koji bi mogao nedostajati pri prevođenju: ,,Iako imamo i koristimo više od jednog latinskoga, njemačkoga i talijanskoga prijevoda Biblije (a zbog mnogih starih slavenskih riječi i češki), poštujemo i slijedimo najviše Erazmov i Lutherov prijevod.“ (NTl: 24). S obzirom na to da
je u Češkoj tradicija biblijskih prijevoda na narodni jezik jako bogata i duga, a teče još od sredine l4. stoljeća, teško je za ovu prigodu pristupiti pitanju predloška za glagoljični prijevod Biblije traženjem potencijalnih čeških predložaka. Stoga ćemo se osvrnuti na moguće utjecaje češkoga jezika, ponajprije leksičke, te time pokušati doprinijeti istraživanju leksičke slojevitosti toga biblijskog prijevoda na hrvatski jezik.

Ključne riječi

Konzul i Dalmatin; hrvatski protestantski prijevod Novoga testamenta (1562.); češki biblijski prijevodi; češki jezični utjecaji

Hrčak ID:

276140

URI

https://hrcak.srce.hr/276140

Datum izdavanja:

14.10.2021.

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 443 *