Izvorni znanstveni članak
https://doi.org/10.15291/csi.4608
Poezija je ono što se (ne) izgubi u prijevodu: stilistički izazovi u prevođenju Anke Žagar
Marin Vlainić
orcid.org/0009-0005-9720-1080
; Nezavisni istraživač
*
* Dopisni autor.
Sažetak
Prevođenje poezije iziskuje poseban napor zbog složene
prirode jezika koji u poeziji funkcionira ne samo kao medij
za prijenos značenja već i kao umjetnički alat. Posebice je
to istinito u pjesničkome prevođenju, gdje stil kao ogledalo
dubinskih mehanizama pjesme postaje ključan element
koji može oblikovati učinak na čitatelja ciljnog jezika. Međutim,
u filološkome se svijetu rijetko kad dovodilo stilistiku
i traduktologiju u izravnu vezu. Zato se ovim radom
nudi novi pogled na paradoksalan odnos ovih dviju posve
komplementarnih filoloških disciplina propitkivanjem (ne)
prevodljivosti poezije kao takve. Na primjeru istraživanja
stilističkih izazova u prevođenju poezije hrvatske pjesnikinje
Anke Žagar razvija se jedan mogući model stilističke
analize pjesničkoga prijevoda, koji stilističarima, prevoditeljima
i književnim teoretičarima može pomoći u prevođenju
pjesničkih tekstova ili kritičkoj analizi istih.
Ključne riječi
Anka Žagar; poezija; prevođenje; stilistička analiza; stilistika
Hrčak ID:
324969
URI
Datum izdavanja:
23.12.2024.
Posjeta: 0 *