Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

Jezik Brune Schulza u prijevodu na hrvatski: translatološki osvrt na Dućane cimetne boje

Ivana Vidović Bolt
Petra Koljnrekaj
Miroslav Hrdlička


Puni tekst: hrvatski pdf 149 Kb

str. 105-122

preuzimanja: 170

citiraj


Sažetak

Velika djela svjetske književnosti dostupna su čitateljima diljem svijeta zahvaljujući upravo njihovim prevoditeljima. U Hrvatskoj su tako Dućani cimetne boje Brune Schulza zapaženi u čitateljskom krugu zahvaljujući prijevodu Dalibora Blažine. Djelo toga kanonskog poljskog pisca, osim tematske specifičnosti, karakterizira značajno jezično bogatstvo. Stilska obilježja poput dugih rečenica, metaforičnosti i brojnih kulturnih motiva čine njegov literarni svijet iznimnim i prepoznatljivim, što posebno dolazi do izražaja u zbirci pripovijedaka Dućani cimetne boje. U središtu su pozornosti ovoga rada prijevodna rješenja na morfosintaktičkoj, leksičkoj i frazeološkoj razini.

Ključne riječi

Bruno Schulz; Dućani cimetne boje; prijevod; poljski; hrvatski

Hrčak ID:

342302

URI

https://hrcak.srce.hr/342302

Datum izdavanja:

22.12.2025.

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 439 *