Review article
https://doi.org/10.21066/carcl.libri.2017-06(02).0003
Jezična šetnja u šumi Striborovoj Prijevod Priča iz davnine Ivane Brlić-Mažuranić na mađarski jezik
Anikó Utasi
orcid.org/0000-0002-9403-154X
; Preschool Teacher Training College, Novi Sad, Serbia
Abstract
Priče iz davnine Ivane Brlić-Mažuranić prvi su puta objavljene davne 1916. godine. Osam godina poslije hrvatskoga originala izišao je engleski prijevod, a ubrzo nakon toga uslijedili su švedski, češki, ruski i njemački prijevodi. Iako su Priče iz davnine najobjavljivanija i najprevođenija hrvatska prozna zbirka, na mađarski se prijevod čekalo skoro pola stoljeća. Novosadska nakladnička kuća Forum izdala ga je tek 1965. godine, pod naslovom Rég múlt idők meséi, u prijevodu Istvána Bodritsa. Zavod za izdavanje udžbenika iz Novoga Sada još je dva puta (1979. i 1982.) objavio Priče na mađarskome, kao lektiru za šesti razred osnovne škole. U obama je slučajevima riječ o istome, prvome, neizmijenjenome tekstu Istvána Bodritsa. U radu se prikazuje osebujni i bajkoviti svijet stvoren na podlozi hrvatske usmene književnosti i slavenske mitologije u međukulturnome, mađarskome kontekstu. George Steiner ustanovljuje da se prema modelu prevođenja poruka izvornoga jezika transformira u poruku ciljnoga jezika. Međutim, jezici se razlikuju, a taj se prijenos mora napraviti tako da ta poruka „prijeđe“ i u ciljni jezik. Autorica istražuje uspijeva li u tome prevoditelj Priča iz davnine na mađarski jezik.
Keywords
bajka; ciljni jezik; Ivana Brlić-Mažuranić; izvorni jezik; prijevod
Hrčak ID:
193809
URI
Publication date:
31.12.2017.
Visits: 3.504 *