APA 6th Edition Utasi, A. (2018). Jezična šetnja u šumi Striborovoj Prijevod Priča iz davnine Ivane Brlić-Mažuranić na mađarski jezik. Libri et liberi, 6 (2), 213-231. https://doi.org/10.21066/carcl.libri.2017-06(02).0003
MLA 8th Edition Utasi, Anikó. "Jezična šetnja u šumi Striborovoj Prijevod Priča iz davnine Ivane Brlić-Mažuranić na mađarski jezik." Libri et liberi, vol. 6, br. 2, 2018, str. 213-231. https://doi.org/10.21066/carcl.libri.2017-06(02).0003. Citirano 22.01.2021.
Chicago 17th Edition Utasi, Anikó. "Jezična šetnja u šumi Striborovoj Prijevod Priča iz davnine Ivane Brlić-Mažuranić na mađarski jezik." Libri et liberi 6, br. 2 (2018): 213-231. https://doi.org/10.21066/carcl.libri.2017-06(02).0003
Harvard Utasi, A. (2018). 'Jezična šetnja u šumi Striborovoj Prijevod Priča iz davnine Ivane Brlić-Mažuranić na mađarski jezik', Libri et liberi, 6(2), str. 213-231. https://doi.org/10.21066/carcl.libri.2017-06(02).0003
Vancouver Utasi A. Jezična šetnja u šumi Striborovoj Prijevod Priča iz davnine Ivane Brlić-Mažuranić na mađarski jezik. Libri et liberi [Internet]. 2018 [pristupljeno 22.01.2021.];6(2):213-231. https://doi.org/10.21066/carcl.libri.2017-06(02).0003
IEEE A. Utasi, "Jezična šetnja u šumi Striborovoj Prijevod Priča iz davnine Ivane Brlić-Mažuranić na mađarski jezik", Libri et liberi, vol.6, br. 2, str. 213-231, 2018. [Online]. https://doi.org/10.21066/carcl.libri.2017-06(02).0003
Sažetak Priče iz davnine Ivane Brlić-Mažuranić prvi su puta objavljene davne 1916. godine. Osam godina poslije hrvatskoga originala izišao je engleski prijevod, a ubrzo nakon toga uslijedili su švedski, češki, ruski i njemački prijevodi. Iako su Priče iz davnine najobjavljivanija i najprevođenija hrvatska prozna zbirka, na mađarski se prijevod čekalo skoro pola stoljeća. Novosadska nakladnička kuća Forum izdala ga je tek 1965. godine, pod naslovom Rég múlt idők meséi, u prijevodu Istvána Bodritsa. Zavod za izdavanje udžbenika iz Novoga Sada još je dva puta (1979. i 1982.) objavio Priče na mađarskome, kao lektiru za šesti razred osnovne škole. U obama je slučajevima riječ o istome, prvome, neizmijenjenome tekstu Istvána Bodritsa. U radu se prikazuje osebujni i bajkoviti svijet stvoren na podlozi hrvatske usmene književnosti i slavenske mitologije u međukulturnome, mađarskome kontekstu. George Steiner ustanovljuje da se prema modelu prevođenja poruka izvornoga jezika transformira u poruku ciljnoga jezika. Međutim, jezici se razlikuju, a taj se prijenos mora napraviti tako da ta poruka „prijeđe“ i u ciljni jezik. Autorica istražuje uspijeva li u tome prevoditelj Priča iz davnine na mađarski jezik.