Skip to the main content

Original scientific paper

LOKALNO I UNIVERZALNO ANDRIĆEVIH POSLOVICA U IZVORNIKU TE U RUSKIM I NJEMAČKIM PRIJEVODIMA

Stojan Vrljić ; Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Split


Full text: croatian pdf 320 Kb

page 187-207

downloads: 123

cite

Full text: english pdf 42 Kb

page 208-208

downloads: 91

cite


Abstract

Izražajna nadahnutost Ive Andrića uvijek je na vrelu pučkoga izraza. To se posebno
odnosi na poslovice koje potječu od tipa sažetosti folklorne, pučke štokavštine.
Poslovice su duboko utkane u Andrićevo djelo pokazujući pritom visoku
sažetost, značenjsku zgusnutost i nijansiranu posebnost izraza. Veličinu našega
nobelovca prepoznajemo i po tome koliko je u svome djelu uspio lokalno dignuti
na razinu univerzalnoga. Najveći broj Andrićevih poslovica preveden je na ruski
i njemački jezik na razini riječi, nešto manje poslovica prevedeno je na razini sintagme
ili skupine riječi, a najmanji broj poslovica preveden je na višim razinama.
Prijevodni ekvivalent Andrićevih poslovica u ruskome i njemačkome jeziku još
jednom je potvrdio njihovu opću vrijednost. Međutim potvrdio je i to da hrvatski,
ruski i njemački jezik pripadaju istomu civilizacijskom krugu.

Keywords

poslovice; prijevod; ruski; njemački; lokalno; univerzalno

Hrčak ID:

229349

URI

https://hrcak.srce.hr/229349

Publication date:

10.7.2012.

Article data in other languages: english

Visits: 633 *