Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

LOKALNO I UNIVERZALNO ANDRIĆEVIH POSLOVICA U IZVORNIKU TE U RUSKIM I NJEMAČKIM PRIJEVODIMA

Stojan Vrljić ; Filozofski fakultet Sveučilišta u Splitu


Puni tekst: hrvatski pdf 320 Kb

str. 187-207

preuzimanja: 123

citiraj

Puni tekst: engleski pdf 42 Kb

str. 208-208

preuzimanja: 91

citiraj


Sažetak

Izražajna nadahnutost Ive Andrića uvijek je na vrelu pučkoga izraza. To se posebno
odnosi na poslovice koje potječu od tipa sažetosti folklorne, pučke štokavštine.
Poslovice su duboko utkane u Andrićevo djelo pokazujući pritom visoku
sažetost, značenjsku zgusnutost i nijansiranu posebnost izraza. Veličinu našega
nobelovca prepoznajemo i po tome koliko je u svome djelu uspio lokalno dignuti
na razinu univerzalnoga. Najveći broj Andrićevih poslovica preveden je na ruski
i njemački jezik na razini riječi, nešto manje poslovica prevedeno je na razini sintagme
ili skupine riječi, a najmanji broj poslovica preveden je na višim razinama.
Prijevodni ekvivalent Andrićevih poslovica u ruskome i njemačkome jeziku još
jednom je potvrdio njihovu opću vrijednost. Međutim potvrdio je i to da hrvatski,
ruski i njemački jezik pripadaju istomu civilizacijskom krugu.

Ključne riječi

poslovice; prijevod; ruski; njemački; lokalno; univerzalno

Hrčak ID:

229349

URI

https://hrcak.srce.hr/229349

Datum izdavanja:

10.7.2012.

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 633 *