Biblical Perspectives, Vol. 29 No. 1-2, 2021.
Original scientific paper
PRILOG ISTRAŽIVANJU ČEŠKIH JEZIČNIH UTJECAJA U GLAGOLJIČNOME NOVOME TESTAMENTU (1562./1563.) STJEPANA KONZULA 1 ANTUNA DALMATINA
Martina Kramarić
orcid.org/0000-0002-5492-3682
; Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb
Abstract
U povijesti hrvatskoga jezika često se posezalo upravo za češkim kao bliskim i prihvatljivim slavenskim jezikom u posredništvu pri preuzimanju riječi stranoga podrijetla ili u slušaju prevođenja. Tako je bilo od najranije pismenosti, a najpoznatiji je primjer svakako Šulek u stvaranju znanstvene terminologije na hrvatskome jeziku. I u predgovoru glagoljičnoga prijevoda Novoga testamenm Primož Trubar spominje češke izvore u sličnoj funkciji, tj. ne u izravnoj funkciji predloška za prijevod, nego kao izvor za vokabular koji bi mogao nedostajati pri prevođenju: ,,Iako imamo i koristimo više od jednog latinskoga, njemačkoga i talijanskoga prijevoda Biblije (a zbog mnogih starih slavenskih riječi i češki), poštujemo i slijedimo najviše Erazmov i Lutherov prijevod.“ (NTl: 24). S obzirom na to da
je u Češkoj tradicija biblijskih prijevoda na narodni jezik jako bogata i duga, a teče još od sredine l4. stoljeća, teško je za ovu prigodu pristupiti pitanju predloška za glagoljični prijevod Biblije traženjem potencijalnih čeških predložaka. Stoga ćemo se osvrnuti na moguće utjecaje češkoga jezika, ponajprije leksičke, te time pokušati doprinijeti istraživanju leksičke slojevitosti toga biblijskog prijevoda na hrvatski jezik.
Keywords
Konzul i Dalmatin; hrvatski protestantski prijevod Novoga testamenta (1562.); češki biblijski prijevodi; češki jezični utjecaji
Hrčak ID:
276140
URI
Publication date:
14.10.2021.
Visits: 873 *