Skip to the main content

Original scientific paper

Un omaggio a Goldoni a 230 anni dalla morte. Analisi di un adattamento croato della Bottega del caffè

Katja Radoš-Perković orcid id orcid.org/0009-0009-8638-1337 ; Faculty of Humanities and Social Sciences of the University of Zagreb, Zagreb, Croatia


Full text: italian pdf 1.560 Kb

page 15-34

downloads: 89

cite


Abstract

Nelle mie ricerche sulle traduzioni goldoniane in Croazia iniziate circa quindici anni fa e pubblicate nel volume Pregovori s izvornikom. O hrvatskim prijevodima Goldonijevih komedija, (Zagreb, Leykam 2013), le traduzioni e gli adattamenti croati della commedia La bottega del caffè risultarono tra i più variegati e interessanti sia dal punto di vista linguistico, che stilistico e traduttologico. Dopo l’edizione del volume, nel 2014 è stata allestita al teatro “Komedija” di Zagabria una nuova versione della commedia, ideata dal regista e attore Damir Lončar. In occasione del 230° anniversario della morte del grande commediografo che si festeggia quest’anno, mi prefiggo di celebrarlo con una nuova analisi fondata sulle stesse premesse di quelle precedenti, ovvero con l’intenzione di verificare i livelli di deviazione dal testo originale per creare soluzioni traduttive specifiche in funzione della localizzazione. Lo scopo della ricerca è di rivalutare o riconfermare le conclusioni tratte in passato e determinare se eventualmente i paradigmi degli allestimenti goldoniani in Croazia siano cambiati nel decennio passato. In particolare si farà un confronto con il più famoso e più allestito adattamento croato ad opera di Frano Čale del 1978, intitolato Kafetarija e trasportato nell’ambiente di Dubrovnik.

Keywords

Carlo Goldoni; La bottega del caffè; traduzione; adattamento teatrale; Damir Lončar

Hrčak ID:

313376

URI

https://hrcak.srce.hr/313376

Publication date:

27.12.2023.

Article data in other languages: english

Visits: 509 *