Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

Un omaggio a Goldoni a 230 anni dalla morte. Analisi di un adattamento croato della Bottega del caffè

Katja Radoš-Perković orcid id orcid.org/0009-0009-8638-1337 ; Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, Zagreb, Hrvatska


Puni tekst: talijanski pdf 1.560 Kb

str. 15-34

preuzimanja: 89

citiraj


Sažetak

Nelle mie ricerche sulle traduzioni goldoniane in Croazia iniziate circa quindici anni fa e pubblicate nel volume Pregovori s izvornikom. O hrvatskim prijevodima Goldonijevih komedija, (Zagreb, Leykam 2013), le traduzioni e gli adattamenti croati della commedia La bottega del caffè risultarono tra i più variegati e interessanti sia dal punto di vista linguistico, che stilistico e traduttologico. Dopo l’edizione del volume, nel 2014 è stata allestita al teatro “Komedija” di Zagabria una nuova versione della commedia, ideata dal regista e attore Damir Lončar. In occasione del 230° anniversario della morte del grande commediografo che si festeggia quest’anno, mi prefiggo di celebrarlo con una nuova analisi fondata sulle stesse premesse di quelle precedenti, ovvero con l’intenzione di verificare i livelli di deviazione dal testo originale per creare soluzioni traduttive specifiche in funzione della localizzazione. Lo scopo della ricerca è di rivalutare o riconfermare le conclusioni tratte in passato e determinare se eventualmente i paradigmi degli allestimenti goldoniani in Croazia siano cambiati nel decennio passato. In particolare si farà un confronto con il più famoso e più allestito adattamento croato ad opera di Frano Čale del 1978, intitolato Kafetarija e trasportato nell’ambiente di Dubrovnik.

Ključne riječi

Carlo Goldoni; La bottega del caffè; traduzione; adattamento teatrale; Damir Lončar

Hrčak ID:

313376

URI

https://hrcak.srce.hr/313376

Datum izdavanja:

27.12.2023.

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 509 *