Skip to the main content

Original scientific paper

O PRIJEVODIMA STANKA VRAZA S FRANCUSKOGA JEZIKA

Mirna Sindičić Sabljo ; Odjel za francuske i iberoromanske studije Sveučilišta u Zadru, Zadar, Hrvatska,


Full text: croatian pdf 197 Kb

page 415-424

downloads: 764

cite


Abstract

Stanko Vraz u poetiku je ilirizma pokušao unijeti visoke umjetničke kriterije u namjeri da hrvatska književnost dosegne razinu zapadnoeuropskih te poljske, češke i ruske književnosti toga vremena. U postizanju navedenoga cilja značajnu su ulogu imali njegovi prijevodi iz stranih književnosti. Dosad su Vrazovi prijevodi književnih tekstova s ruskoga, poljskoga, njemačkoga, engleskoga i španjolskoga jezika bili
podvrgnuti kritičkoj analizi, a namjera ovoga rada nadopuniti je postojeće spoznaje o Vrazovim prijevodima s francuskoga jezika, posebice o pjesmama Jean-Pierrea Bérangera te o njegovoj recepciji francuske književnosti i kulture. Prijevoda iz francuske književnosti ima manje u odnosu na broj prijevoda iz slavenskih književnosti i s engleskoga jezika. Vraz je preveo pjesme Alphonsea de Lamartinea i Jean-Pierrea Bérangera, najpoznatijih francuskih pjesnika toga
vremena. Ti prijevodi, kao i Vrazovi prijevodi s ostalih stranih jezika, svjedoče o prevoditeljskoj praksi 19. stoljeća, širini njegove književne kulture, a ujedno su značajno doprinijeli približavanju hrvatske književnosti onodobnoj matici europskih književnih strujanja.

Keywords

francuska književnost; ilirizam; prijevodi; Stanko Vraz; romantizam

Hrčak ID:

155385

URI

https://hrcak.srce.hr/155385

Publication date:

19.2.2016.

Article data in other languages: english

Visits: 1.466 *