Skip to the main content

Original scientific paper

Übersetzen aus zweiter Hand in Ljudevit Gajs "Danica ilirska"

Helmut Keipert


Full text: german pdf 193 Kb

page 229-240

downloads: 888

cite


Abstract

In den ersten Jahrgängen der „Danica Ilirska“ gibt es nicht wenige „Übersetzungen aus zweiter Hand“, also Texte, die nicht direkt aus dem Original, sondern – zum Teil oder ausschlieslich – durch Vermittlung einer schon vorhandenen Version übertragen worden sind. Da Gajs Redaktion nur selten genauere Angaben über ihre Quellen macht, sind noch zahlreiche solche „Zwischentexte“ zu ermitteln. Die bisher identifi zierten Quellen lassen vermuten, das in der „Danica“ eine gewisse Zahl von Neubildungen und Wörtern mit neuer Bedeutung ihr Vorbild in älteren serbischen Übersetzungen
gehabt hat. Exemplifi ziert wird das mit dem Šafárik-Artikel „Misli o starobilnosti Slavjanov u Europi“ in der „Danica“ von 1836, der als Zagreber Kontrafaktur der tschechisch-serbischen Übersetzung im „Srpski Ljetopis“ von 1834 anzusehen ist.

Keywords

Bindefehler – „Časopis Českého Museum” – „Danica Ilirska“ – Lj. Gaj – Kroatisch – T. Pavlović – Serbisch – „Srpski Ljetopis“ – P.J. Šáfarik – Tschechisch – Übersetzungen aus zweiter Hand – Wortschatz

Hrčak ID:

22362

URI

https://hrcak.srce.hr/22362

Publication date:

29.3.2008.

Article data in other languages: croatian

Visits: 2.151 *