Skip to the main content

Original scientific paper

A POTENTIAL INFLUENCE OF THE ISTRIAN CHURCH SLAVONIC CODICES (NAMELY THE SECOND BERAM BREVIARY) ON THE URACH TRANSLATION OF THE GLAGOLITIC NEW TESTAMENT

Tanja Kuštović ; University of Zagreb, Faculty of Philosophy


Full text: croatian pdf 15.700 Kb

page 134-155

downloads: 123

cite


Abstract

The Protestant edition of the New Testament was printed in Urach near Tübingen (the Ist
part in 1562 and the 2nd in 1563). It is a known fact that Stipan Konzul and other lstri-
an priests participated in its translation. All of them were well acquainted with Church
Slavonic codices, such as the Beram breviaries, that originated and were used in central
Istria. Even though it has already been continued that the Protestants took a decisive
step towards the vernacular, a detailed comparative analysis will precisely illustrate how
extensive it was and to what extent the breviaries reflect the knowledge of Church Slavo-
nic translations. Also, similarity has been established between the Protestant translations
and the Latin lectionaries, namely the Zborovčić Lectionwy printed in Venice in 1543,
which is, in fact, the second edition of Leclianary of Bernardin from Split (1495). The
analyses were conducted on the text of the First Epistle of St.Paul to the Corinthians
(1 Kor 1120—33), as part of the l5th century Second Beram Breviarjv, representing the
codices of Central Istria, the Lectionary of Bernardin of Split and in the second part of
the printed Protestant glagolitic New Testament. The results show that the Chakavian,
i.e. Croatian elements are predominant in the New Testament, while the share of Church
Slavonic elements in this part of the text is insignificant.

Keywords

New Testament lectionary; breviary; Old Church Slavonic language; Croatian

Hrčak ID:

275298

URI

https://hrcak.srce.hr/275298

Publication date:

3.12.2019.

Article data in other languages: croatian

Visits: 727 *