Skip to the main content

Original scientific paper

Pseudo-Anselm’s Dialogus beatae Mariae et Anselmi de Passione Domini in Croatian Glagolitic Žgombić Miscellany from the 16th century

Andrea Radošević orcid id orcid.org/0000-0001-8695-0573 ; Old Church Slavonic Institute, Zagreb


Full text: croatian pdf 211 Kb

page 633-668

downloads: 777

cite


Abstract

Croatian translation of Pseudo-Anselm’s Dialogus beatae Mariae et Anselmi de Passione Domini is preserved in the glagolitic Žgombić Miscellany from the 16th century. It’s the only Croatian translation of the medieval text that was very popular in western European literature. It had a great influence on Planctus Mariae an other passion texts. Dialogus is written in the form of dialogue: Mary explains the incidents of Christ’s passion, death of Christ and his descension to Limb. She is the authoritative narrator who mainly
quotes parts from the Gospels. Events and details that are not contained in the Bible, Mary takes from apocrypha and other Latin text. Croatian translation is compared with three Latin and one Czech text. It is concluded that Croatian translation best corresponds to the Latin text that is published in Patrologia Latina. Some deviations from the Latin text of Dialogus (paraphrases, added parts) are the result of the translator’s wording as well as the influence of Pseudo-Bernard’s Liber de Passione Christi that is characterized by a more emotional modus of Mary’s telling. The style analysis of the Croatian translation is presented at the end.

Keywords

Žgombić Miscellany; Dialogus beatae Mariae et Anselmi de Passione Domini; Planctus Mariae

Hrčak ID:

65887

URI

https://hrcak.srce.hr/65887

Publication date:

31.12.2010.

Article data in other languages: croatian

Visits: 1.946 *