Skip to the main content

Original scientific paper

LOKALNO I UNIVERZALNO ANDRIĆEVIH POSLOVICA U IZVORNIKU TE U RUSKIM I NJEMAČKIM PRIJEVODIMA

Stojan Vrljić ; Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Split


Full text: croatian pdf 320 Kb

page 187-207

downloads: 176

cite

Full text: english pdf 42 Kb

page 208-208

downloads: 123

cite


Abstract

Izražajna nadahnutost Ive Andrića uvijek je na vrelu pučkoga izraza. To se posebno
odnosi na poslovice koje potječu od tipa sažetosti folklorne, pučke štokavštine.
Poslovice su duboko utkane u Andrićevo djelo pokazujući pritom visoku
sažetost, značenjsku zgusnutost i nijansiranu posebnost izraza. Veličinu našega
nobelovca prepoznajemo i po tome koliko je u svome djelu uspio lokalno dignuti
na razinu univerzalnoga. Najveći broj Andrićevih poslovica preveden je na ruski
i njemački jezik na razini riječi, nešto manje poslovica prevedeno je na razini sintagme
ili skupine riječi, a najmanji broj poslovica preveden je na višim razinama.
Prijevodni ekvivalent Andrićevih poslovica u ruskome i njemačkome jeziku još
jednom je potvrdio njihovu opću vrijednost. Međutim potvrdio je i to da hrvatski,
ruski i njemački jezik pripadaju istomu civilizacijskom krugu.

Keywords

poslovice; prijevod; ruski; njemački; lokalno; univerzalno

Hrčak ID:

229349

URI

https://hrcak.srce.hr/229349

Publication date:

10.7.2012.

Article data in other languages: english

Visits: 1.003 *