Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

LOKALNO I UNIVERZALNO ANDRIĆEVIH POSLOVICA U IZVORNIKU TE U RUSKIM I NJEMAČKIM PRIJEVODIMA

Stojan Vrljić ; Filozofski fakultet Sveučilišta u Splitu


Puni tekst: hrvatski pdf 320 Kb

str. 187-207

preuzimanja: 183

citiraj

Puni tekst: engleski pdf 42 Kb

str. 208-208

preuzimanja: 130

citiraj


Sažetak

Izražajna nadahnutost Ive Andrića uvijek je na vrelu pučkoga izraza. To se posebno
odnosi na poslovice koje potječu od tipa sažetosti folklorne, pučke štokavštine.
Poslovice su duboko utkane u Andrićevo djelo pokazujući pritom visoku
sažetost, značenjsku zgusnutost i nijansiranu posebnost izraza. Veličinu našega
nobelovca prepoznajemo i po tome koliko je u svome djelu uspio lokalno dignuti
na razinu univerzalnoga. Najveći broj Andrićevih poslovica preveden je na ruski
i njemački jezik na razini riječi, nešto manje poslovica prevedeno je na razini sintagme
ili skupine riječi, a najmanji broj poslovica preveden je na višim razinama.
Prijevodni ekvivalent Andrićevih poslovica u ruskome i njemačkome jeziku još
jednom je potvrdio njihovu opću vrijednost. Međutim potvrdio je i to da hrvatski,
ruski i njemački jezik pripadaju istomu civilizacijskom krugu.

Ključne riječi

poslovice; prijevod; ruski; njemački; lokalno; univerzalno

Hrčak ID:

229349

URI

https://hrcak.srce.hr/229349

Datum izdavanja:

10.7.2012.

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 1.052 *